Kinesisk poesi: Drinking wine

Jag hittade denna kinesiska dikt idag, skriven av Tao Qian (Tao Yuanming) som levde mellan 365-427 e.Kr. under den östra Jìn-dynastin. Tao sägs ha vantrivts så med sitt jobb som ämbetsman att han till slut sa upp sig och drog sig tillbaka till sin gård, trots att han inte var någon rik man. Där ska han enligt uppgift ska ha ägnat sig åt jordbruk, poesi och vin. Jag vet inte varför, men denna dikt tilltalade mig på något vis. Tyvärr hittade jag bara olika engelska översättningar. Där är titeln ”Drinking wine”.

I built my hut beside a traveled road
Yet hear no noise of passing carts and horses.
You would like to know how it is done?
With the mind detached, one’s place becomes remote.
Picking chrysanthemums by the eastern hedge
I catch sight of the distant southern hills;
The mountain air is lovely as the sun sets
And flocks of flying birds return together.
In these things is a fundamental truth
I would like to tell, but lack the words.

Översättning: James R. Hightower (1970)

 

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.